Jaunieši dažādu paaudžu vienmēr ir savs īpašs vārdu krājums, kas ir kaitinošas viņu vecāki. Dažreiz bērni saka par šādu dīvainu valodu, ka ir pienācis laiks, lai pieaicina tulku. Vai nav dusmīgs. Tas slengs vai kā to sauc valodnieku - slengs. Īpaša vārdnīca ir sava veida marķieri, kas ļauj atpazīt personā "savu". Dažas frāzes ir ārsti, karavīri, piloti, kalnračiem, cilvēki daudzās citās profesijās, kā arī bijušie ieslodzītie, un, protams, jauniešiem. Tās palīdz pievienoties komandai un veikt iespaidu. Taču socializācija un atzinums vienaudžiem pusaudža, varbūt vissvarīgākais bērnam.
Lielākā daļa mūsdienu Jauniešu slenga vārdiem atnāca pie mums no angļu valodas, un ir saistīti ar interneta kultūru un (pateicoties faniem anime) no japāņu valodas. Un, ja jūsu tikai nesen rožains toddler, šodien izmanto kādu no šiem maz vārdiem, bet kompetenta dzirdēt mājās, lasot grāmatu, nav iemesla uztraukties, ka nākotnē tas būs vārdnīca "Dirty". Pa to laiku, mēs iesakām izlasīt īss vārdnīcu mūsdienu jauniešu runas, kas palīdzēs jums saprast, ko saka meitu vai dēlu.
Brough - draudzīgu apelāciju nāca no repa kultūras. Tas nāk no angļu «brāli» (brālis).
Zhiza - skarbu versija vārda "dzīve". Ja tas ir nepieciešams, lai izskaidrotu to, kā pasaule ir netaisnīga un ka vecāki tevi nesaprotu. "Tas zhiza, bro."
Zashkvar - jaunieši leksikons nāca no cietuma slengs. Līdzekļi kaut kauna, apkaunojošs, nepieņemami. Zashkvarnym var darboties, apģērbu.
viegli - no angļu valodas "uz augšu Easy" - ērti un vienkārši. "Padarīt kaut ko Easy" - tas ir ļoti vienkāršs uzdevums.
Kripota - "murgs" no angļu valodas "rāpot līdzi" (baidīt, lai būtu briesmīgi). Aseismic - šausminošos.
Kuhn - "puisis" (parasti ir diezgan). Japāņu piedēklis apzīmē draudzīgu attieksmi pret cilvēkiem.
lampa - kaut kas salds, nostalgic, izraisa pozitīvas emocijas.
ROFL - angļu saīsinājums ROFL (Rolling On Floor Smejas), kas nozīmē, ka roll uz grīdas smejoties. Dažreiz pievienots sarakstē norāda joks. "Roflit" - un nepiespiesti smieties skaļi.
kliedziens - vārds sāka lietot, jo no repa kaujās, un atsaucas uz to smieties skaļi. "Oralovo" - kaut kas ļoti smieklīgi. "Es kliegt" - es nevaru palīdzēt, bet smieties. Bet, ja pusaudzis vēlas pateikt vecākiem skaļi kliegšana vai lamāšanās viņš teiktu "velmēto panchlayn".
Tian - "meitene". Vārds nāca jauniešu leksikons japāņu anime. Lietota beigās nosaukuma kā deminutīvs piedēkli (Mary-chan-chan Ticības) gandrīz jebko.
HYIP( "Hyppa" vai "Hyppa"). No angļu valodas "hype" - "hype" "hype". HYIP - darot kaut ko parādīt, iesaistīties pašreklāmai, dižoties.
fleksija - no angļu «flex» - elastīgs. Norāda skaidri un emocionāli uzvesties publiski, tas ir iespējams, izpratnē dejas.
Vispār, jūs jau zināt, ka, ja jūs vēlaties, lai chan pohaypitsya pirms kun viņa FLEX pusei. Veiksmi jums, būt gudrs!